Characters remaining: 500/500
Translation

tàu chợ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tàu chợ" se traduit littéralement par "train omnibus" en français. Il désigne un type de train qui s'arrête dans de nombreuses gares, généralement dans des zones rurales ou moins fréquentées, et qui est utilisé principalement pour le transport de passagers et de marchandises.

Utilisation
  • Usage courant : Vous pouvez utiliser "tàu chợ" lorsque vous parlez de voyages en train à travers le Vietnam, surtout si vous parlez de trains qui ne sont pas express et qui font de nombreux arrêts.
  • Exemple : "Tôi đi tàu chợ từ Nội đến Huế." (Je prends le train omnibus de Hanoi à Hue.)
Usage avancé
  • Contexte culturel : Dans le contexte vietnamien, le "tàu chợ" est souvent lié à des voyages pittoresques, offrant une expérience authentique aux passagers, avec des arrêts dans des villages typiques et la possibilité d'interagir avec les habitants.
  • Exemple avancé : "Đi tàu chợmột cách thú vị để khám phá văn hóa địa phương." (Prendre le train omnibus est un moyen intéressant d'explorer la culture locale.)
Variantes du mot
  • "Tàu" : Cela signifie simplement "train".
  • "Chợ" : Cela signifie "marché", ce qui évoque l'idée d'un train qui s'arrête dans des marchés locaux ou qui transporte des marchandises.
Différents sens

Le terme "tàu chợ" peut également être utilisé de manière figurative pour désigner des situations où quelque chose est lent ou prend beaucoup de temps, en raison du fait que ces trains font de nombreux arrêts.

Synonymes
  • "Tàu thường" : Qui signifie "train ordinaire", un autre terme pour désigner les trains qui ne sont pas express.
  • "Tàu khách" : Cela se réfère généralement à des trains de passagers, mais peut ne pas avoir la même connotation d'arrêts fréquents que "tàu chợ".
  1. (đường sắt) train omnibus.

Comments and discussion on the word "tàu chợ"